24.3.11

Origem etimológica de Rebordãos

Sempre ouvi dizer que quem sabe latim sabe mais de português e, como consequência, pode intuitivamente aprender mais e melhor qualquer outra língua românica. Como todas as crenças, tem o seu lado de verdade e o seu de menor veracidade.

Efectivamente, o português é uma língua românica, chamada também língua romance ou novilatina, uma vez que nasceu do Latim, trazida pelos romanos aquando da pré-invasão (de que Trás-os-Montes foi alvo) e das invasões romanas posteriores. O Latim pertencia ao grupo itálico que, por sua vez, pertencia à mega-família Proto-Indo-Europeia. A esta mega-família, pertencem línguas como o alemão, o inglês, o finlandês, o lituano, o búlgaro, o polaco, o bengali, entre muitas outras, pertencentes a diferentes famílias de línguas.

Revordanus seria então o nome da actual aldeia, outrora vila aforada, de Rebordãos. Etimologicamente falando, esta palavra sofreu ao longo dos séculos um conjunto de fenómenos fonéticos que a transformaram na sua forma actual. Revordanus seria a forma de nominativo, ou seja, o primeiro caso da segunda declinação (maioritariamente masculina) que desempenhava a função sintáctica de sujeito: “Revordanus belum est” [Rebordãos é belo]. No entanto, a Linguística Diacrónica, aquela que estuda a história da língua, diz-nos que a entrada do léxico romano no dialecto português de então deu-se por meio do acusativo, terceiro caso declinacional, com a função sintáctica de complemento directo: Revordanum.

Desta forma, revordanum teria sido o nome da aldeia que, por regra do acusativo, sofre uma apócope, isto é, a queda do -m final. Ter-se-á também dado a nasalação do a devido à influência do -n- intervocálico (entre vogais) e a consequente síncope desse mesmo n, novamente a queda de um som dentro de uma palavra.

Finalmente, resta referir a alteração do /v/ para /b/, uma espécie de ensurdecimento da consoante sonora numa surda, provavelmente designada como assimilação parcial, numa tentativa de tornar um segmento sonoro mais semelhante a outro próximo, neste caso o /d/.

No entanto, todas estas alterações terão ocorrido em cadeia numa determinada progressão temporal, não necessariamente coincidente com a apresentada. Por exemplo, a queda do -n- intervocálico data do século IX.

Quando falamos de história da língua, há muitas incertezas e, como tal, também esta breve explicação diacrónica pode não estar totalmente correcta.

 
Licença Creative Commons
Este trabalho de Cláudia Martins e Sérgio Ferreira, foi licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição - NãoComercial 3.0 Não Adaptada.